در پست هاي اخير ، ما هنگام محاسبه تعداد کلمات براي نقل قول يک پروژه ترجمه ، به مرور مواردي پرداختيم. در اينجا ما مورد ديگري را که شايد پيچيده ترين باشد بحث خواهيم کرد: نقل قول براي وب سايت. ترجمه اين نوع مواد معمولاً چالشهاي مختلفي را شامل مي شود ، زيرا علاوه بر کارهايي که توسط مترجمان ، تيم هاي طراحي و توسعه وب انجام مي شود ، دلالت دارد. همچنين به منظور تعيين بهترين استراتژي براي مقابله با پروژه نياز به درجه خاصي از تعامل با مشتري (يا با تيم توسعه دهندگان مشتري) داريد.

البته ، قبل از اين چالش ها يک مورد ديگر است: تکميل نقل قول درخواستي. همانطور که قبلاً نيز گفته شد ، براي تهيه گزاره ترجمه ، شناخت کل کلمات ترجمه شده ضروري است. علاوه بر اين ، بايد بين کلمات جديدي که هنوز ترجمه نشده اند تمايز قائل شد و مواردي که در واقع در حافظه ترجمه از پروژه هاي گذشته ظاهر مي شوند. اما اين به تنهايي کافي نيست - همچنين به دست آوردن تعداد قسمت هاي تکراري در پروژه جديد خود نيز مهم خواهد بود ، زيرا ، در مورد مشتري جديد (که احتمالاً حافظه ترجمه اي از خودش ندارد) ، اين تکرارها مي تواند تأثير قابل توجهي در قيمت نهايي دارد.

اين امر به ويژه در مورد وب سايت ها بسيار مهم است ، با توجه به اينکه محتواي هر صفحه جداگانه اغلب در يک سري عناصر مکرر قاب بندي مي شود: هدر ، پيوندها ، نوشته هاي اخير در مورد وبلاگ ها ، اطلاعات تماس و غيره به همين دليل است. که يک وب سايت ممکن است از 100،000 کلمه تشکيل شود ، به عنوان مثال ، فقط 25،000 از آنها جديد خواهند بود (که اغلب به آنها "عدم مطابقت" گفته مي شود). بنابراين ، هنگام نقل قول ترجمه يک وب سايت ، ماهيت تکراري آن (و غالباً چندين برابر طول قابل توجه آن) از ما مي خواهد که توجه زيادي به تکرارها داشته باشيم.

اين را بايد در نظر داشته باشيد که اگر ترجمه بين مترجمان مختلف تقسيم شود ، اين خطر وجود دارد که زبان شناسان مختلف نسخه هاي مختلفي را با همان اصطلاحات مکرر ارائه دهند. علاوه بر اين ، هنگام تقسيم پرونده ها ، تعداد تکرارها در کل پروژه تحت تأثير قرار مي گيرد و بنابراين با مقدار نقل شده مطابقت نخواهد داشت. به همين دليل است که ، در صورت نياز به استفاده بيش از يک مترجم براي پروژه ، دو گزينه داريم: اولين (و ساده ترين) يکي استفاده از يک ابزار ترجمه آنلاين است که تمام مترجمان را به يک حافظه ترجمه ترجمه متصل مي کند. ؛ اين امر از ناسازگاري بين ترجمه هاي مربوطه جلوگيري مي کند و اطمينان حاصل مي کند که از تکرارهاي داخلي استفاده مي شود.

گزينه دوم ، که کمي پيچيده تر است اما تا چند سال پيش بسيار متداول است ، اين است که ابتدا بخش هاي متداول را ترجمه کنيد (مواردي که بيش از دو يا سه بار تکرار مي شوند ، و حتي اگر سايت داراي چندين صفحه شخصي است) با تکرارهايي که قبلاً ترجمه شده اند ، مي توانيم پرونده ها را بين چندين مترجم تقسيم کنيم ، آنها همچنين حافظه را با محتواي آن بخش هايي که اغلب اتفاق مي افتند ، دريافت مي کنند ، بنابراين از تکرارها و اطمينان از سازگاري در طول پروژه بهره مي گيريم .

تيم فروش ما مي تواند شما را از طريق اين نوع نقل قول راهنمايي کند ، که ما بصورت رايگان ارائه مي دهيم .

براي مشاهده نسخه اسپانيايي اين پست ، به اين قسمت برويد:

¿Cómo se calculan palabras de un sitio وب؟

برچسب گذاشته شده با: هزينه هاي ثبات به نقل از وب سايت هزينه هاي ترجمه تعداد کلمات وب سايت


مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

مهاجرت به کشور های جهان تراوشات یک ذهن شلوغ گرچه رفتند... Eric شبنم خیال پایدار وب میلیاردر شو نـِدا نهـضــتِ دخترانِ امام درب اتوماتیک | درب های اتوماتیک | درب و پنجره دوجداره نیلو رایانه