همه شرکت هاي جهاني و چندمليتي در بعضي از موارد با نياز به ترجمه مطالب خود به زباني ديگر مواجه خواهند شد. اين رويه ها مي توانند به عنوان عناصر مهم براي موفقيت يک کسب و کار درنظر بگيرند.
به همين دليل است که آنها بايد درک کنند که ترجمه محتوا چيزي است که بايد جدي گرفته شود ، با توجه به اينکه پيامدهاي زيادي در نتيجه مي تواند بوجود آيد. علاوه بر اين ، اين يک روند مداوم است ، زيرا ، در حالي که يک سازمان مواد جديدي را ايجاد مي کند ، بايد اين نکته را در نظر بگيرد که بايد در ترجمه وب سايت ها و همچنين به روزرساني هاي موجود در محتواي آن در قالب هاي ديگر سرمايه گذاري کند.
با توجه به همه اين نکات ، مي توانيم تأييد کنيم که يک تجارت ضروري است که همه ابزار ترجمه موجود را در دسترس داشته باشد تا بتواند در وقت و هزينه خود صرفه جويي کند. علاوه بر اين ، اين ابزارها همچنين به آنها اجازه مي دهد تا بازار خود را به مناطق جديد در سراسر جهان گسترش دهند.
يکي از اين ابزارهاي کمک ترجمه ، واژگان است . در صنعت ترجمه ، واژه نامه سندي است که شامل اصطلاحات کليدي در يک منطقه خاص از مطالعه ، چه به زبان مبداء و چه در ترجمه هاي مجاز مربوطه به زبان مقصد است.
يک واژه نامه به يک تجارت کمک مي کند تا سطح دقت لازم براي اصطلاحات کليدي را حفظ کند. همچنين ، واژه نامه هاي ترجمه به مشاغل اجازه مي دهد هرگونه شک و ترديد در روند ترجمه را از بين ببرند و قوام خود را در ميان متون حفظ کنند ، مدت زمان لازم براي ترجمه را کاهش دهند و هزينه ها را کاهش دهند.
به طور کلي ، براي تکرار مشتري ، بهتر است يک واژه نامه اختصاصي براي آن مشتري ايجاد شود تا از ناسازگاري جلوگيري شود و در تمام اسناد آنها سبک مشابهي از متن حفظ شود.
براي مشاغل کوچکتر ، يک واژه نامه مي تواند به راحتي در صفحه گسترده اکسل ساخته شود ، در حالي که شرکت هاي بزرگتر براي مديريت کليه اصطلاحات و ترجمه هاي خود به ابزارهاي پيشرفته تري نياز دارند. يک واژه نامه همچنين مي تواند انواع ديگري از اطلاعات ، مانند تعريف ، متن ، ترجمه بخش ها ، تاريخ تصويب يا تجديد نظر در يک پروژه و غيره را در بر بگيرد. اين به مترجمان کمک مي کند که هر بار که يک کلمه کليدي ظاهر مي شود ، از ترجمه مناسب استفاده کنند. به طور مداوم و صحيح
براي مثال ، اصطلاحات "لپ تاپ" و "نوت بوک" مترادف هستند ، اما فقط يکي از آنها بايد توسط يک شرکت استفاده شود تا اين اصطلاح در تمام مواد توزيع محصول ظاهر شود. همچنين ، در هنگام استفاده از مترجمان متعدد ، واژه نامه براي حفظ انسجام اهميت بيشتري پيدا مي کند. اين وضعيت در مواردي به وجود مي آيد که مهلت هاي سختي در آن وجود دارد و بسياري از مترجمان همزمان به منظور تضمين تحويل به موقع ، بر روي قسمت هاي مختلف يک پروژه کار مي کنند.
يک واژه نامه به مشاغل کمک مي کند تا سطح دقت لازم براي اصطلاحات کليدي را حفظ کنند. علاوه بر اين ، واژه نامه هاي ترجمه به مشاغل اجازه مي دهد هرگونه شک و ترديد در روند ترجمه را از بين ببرند و قوام خود را در متن ها حفظ کنند ، مدت زمان لازم براي ترجمه را کاهش دهند و هزينه ها را کاهش دهند.
برچسب گذاشته شده با: هزينه ترجمه واژه نامه توسط واژگان کلمه
درباره این سایت