همه شرکت هاي جهاني و چندمليتي در بعضي از موارد با نياز به ترجمه مطالب خود به زباني ديگر مواجه خواهند شد. اين رويه ها مي توانند به عنوان عناصر مهم براي موفقيت يک کسب و کار درنظر بگيرند.

به همين دليل است که آنها بايد درک کنند که ترجمه محتوا چيزي است که بايد جدي گرفته شود ، با توجه به اينکه پيامدهاي زيادي در نتيجه مي تواند بوجود آيد. علاوه بر اين ، اين يک روند مداوم است ، زيرا ، در حالي که يک سازمان مواد جديدي را ايجاد مي کند ، بايد اين نکته را در نظر بگيرد که بايد در ترجمه وب سايت ها و همچنين به روزرساني هاي موجود در محتواي آن در قالب هاي ديگر سرمايه گذاري کند.

با توجه به همه اين نکات ، مي توانيم تأييد کنيم که يک تجارت ضروري است که همه ابزار ترجمه موجود را در دسترس داشته باشد تا بتواند در وقت و هزينه خود صرفه جويي کند. علاوه بر اين ، اين ابزارها همچنين به آنها اجازه مي دهد تا بازار خود را به مناطق جديد در سراسر جهان گسترش دهند.

يکي از اين ابزارهاي کمک ترجمه ، واژگان است . در صنعت ترجمه ، واژه نامه سندي است که شامل اصطلاحات کليدي در يک منطقه خاص از مطالعه ، چه به زبان مبداء و چه در ترجمه هاي مجاز مربوطه به زبان مقصد است.

يک واژه نامه به يک تجارت کمک مي کند تا سطح دقت لازم براي اصطلاحات کليدي را حفظ کند. همچنين ، واژه نامه هاي ترجمه به مشاغل اجازه مي دهد هرگونه شک و ترديد در روند ترجمه را از بين ببرند و قوام خود را در ميان متون حفظ کنند ، مدت زمان لازم براي ترجمه را کاهش دهند و هزينه ها را کاهش دهند.

به طور کلي ، براي تکرار مشتري ، بهتر است يک واژه نامه اختصاصي براي آن مشتري ايجاد شود تا از ناسازگاري جلوگيري شود و در تمام اسناد آنها سبک مشابهي از متن حفظ شود.

براي مشاغل کوچکتر ، يک واژه نامه مي تواند به راحتي در صفحه گسترده اکسل ساخته شود ، در حالي که شرکت هاي بزرگتر براي مديريت کليه اصطلاحات و ترجمه هاي خود به ابزارهاي پيشرفته تري نياز دارند. يک واژه نامه همچنين مي تواند انواع ديگري از اطلاعات ، مانند تعريف ، متن ، ترجمه بخش ها ، تاريخ تصويب يا تجديد نظر در يک پروژه و غيره را در بر بگيرد. اين به مترجمان کمک مي کند که هر بار که يک کلمه کليدي ظاهر مي شود ، از ترجمه مناسب استفاده کنند. به طور مداوم و صحيح

براي مثال ، اصطلاحات "لپ تاپ" و "نوت بوک" مترادف هستند ، اما فقط يکي از آنها بايد توسط يک شرکت استفاده شود تا اين اصطلاح در تمام مواد توزيع محصول ظاهر شود. همچنين ، در هنگام استفاده از مترجمان متعدد ، واژه نامه براي حفظ انسجام اهميت بيشتري پيدا مي کند. اين وضعيت در مواردي به وجود مي آيد که مهلت هاي سختي در آن وجود دارد و بسياري از مترجمان همزمان به منظور تضمين تحويل به موقع ، بر روي قسمت هاي مختلف يک پروژه کار مي کنند.

يک واژه نامه به مشاغل کمک مي کند تا سطح دقت لازم براي اصطلاحات کليدي را حفظ کنند. علاوه بر اين ، واژه نامه هاي ترجمه به مشاغل اجازه مي دهد هرگونه شک و ترديد در روند ترجمه را از بين ببرند و قوام خود را در متن ها حفظ کنند ، مدت زمان لازم براي ترجمه را کاهش دهند و هزينه ها را کاهش دهند.

برچسب گذاشته شده با: هزينه ترجمه واژه نامه توسط واژگان کلمه


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : ترجمه ,نامه ,واژه ,اصطلاحات ,همچنين ,بايد ,واژه نامه ,کاهش دهند ,لازم براي ,اصطلاحات کليدي ,براي ترجمه ,براي اصطلاحات کليدي
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

سایت تفریحی وب ها مرجع تخصصی اخبار شهری Charles حفاظ شاخ گوزنی فرداد استیل|درب استیل،نرده استیل،نرده شیشه ای،پارتیشن شیشه ای انتظارِ فرج استراتژیک خاورمیانه مجله روز Dorothy