همکاري در ترجمه مقاله





در پست هاي اخير ، ما هنگام محاسبه تعداد کلمات براي نقل قول يک پروژه ترجمه ، به مرور مواردي پرداختيم. در اينجا ما مورد ديگري را که شايد پيچيده ترين باشد بحث خواهيم کرد: نقل قول براي وب سايت. ترجمه اين نوع مواد معمولاً چالشهاي مختلفي را شامل مي شود ، زيرا علاوه بر کارهايي که توسط مترجمان ، تيم هاي طراحي و توسعه وب انجام مي شود ، دلالت دارد. همچنين به منظور تعيين بهترين استراتژي براي مقابله با پروژه نياز به درجه خاصي از تعامل با مشتري (يا با تيم توسعه دهندگان مشتري) داريد.

البته ، قبل از اين چالش ها يک مورد ديگر است: تکميل نقل قول درخواستي. همانطور که قبلاً نيز گفته شد ، براي تهيه گزاره ترجمه ، شناخت کل کلمات ترجمه شده ضروري است. علاوه بر اين ، بايد بين کلمات جديدي که هنوز ترجمه نشده اند تمايز قائل شد و مواردي که در واقع در حافظه ترجمه از پروژه هاي گذشته ظاهر مي شوند. اما اين به تنهايي کافي نيست - همچنين به دست آوردن تعداد قسمت هاي تکراري در پروژه جديد خود نيز مهم خواهد بود ، زيرا ، در مورد مشتري جديد (که احتمالاً حافظه ترجمه اي از خودش ندارد) ، اين تکرارها مي تواند تأثير قابل توجهي در قيمت نهايي دارد.

اين امر به ويژه در مورد وب سايت ها بسيار مهم است ، با توجه به اينکه محتواي هر صفحه جداگانه اغلب در يک سري عناصر مکرر قاب بندي مي شود: هدر ، پيوندها ، نوشته هاي اخير در مورد وبلاگ ها ، اطلاعات تماس و غيره به همين دليل است. که يک وب سايت ممکن است از 100،000 کلمه تشکيل شود ، به عنوان مثال ، فقط 25،000 از آنها جديد خواهند بود (که اغلب به آنها "عدم مطابقت" گفته مي شود). بنابراين ، هنگام نقل قول ترجمه يک وب سايت ، ماهيت تکراري آن (و غالباً چندين برابر طول قابل توجه آن) از ما مي خواهد که توجه زيادي به تکرارها داشته باشيم.

اين را بايد در نظر داشته باشيد که اگر ترجمه بين مترجمان مختلف تقسيم شود ، اين خطر وجود دارد که زبان شناسان مختلف نسخه هاي مختلفي را با همان اصطلاحات مکرر ارائه دهند. علاوه بر اين ، هنگام تقسيم پرونده ها ، تعداد تکرارها در کل پروژه تحت تأثير قرار مي گيرد و بنابراين با مقدار نقل شده مطابقت نخواهد داشت. به همين دليل است که ، در صورت نياز به استفاده بيش از يک مترجم براي پروژه ، دو گزينه داريم: اولين (و ساده ترين) يکي استفاده از يک ابزار ترجمه آنلاين است که تمام مترجمان را به يک حافظه ترجمه ترجمه متصل مي کند. ؛ اين امر از ناسازگاري بين ترجمه هاي مربوطه جلوگيري مي کند و اطمينان حاصل مي کند که از تکرارهاي داخلي استفاده مي شود.

گزينه دوم ، که کمي پيچيده تر است اما تا چند سال پيش بسيار متداول است ، اين است که ابتدا بخش هاي متداول را ترجمه کنيد (مواردي که بيش از دو يا سه بار تکرار مي شوند ، و حتي اگر سايت داراي چندين صفحه شخصي است) با تکرارهايي که قبلاً ترجمه شده اند ، مي توانيم پرونده ها را بين چندين مترجم تقسيم کنيم ، آنها همچنين حافظه را با محتواي آن بخش هايي که اغلب اتفاق مي افتند ، دريافت مي کنند ، بنابراين از تکرارها و اطمينان از سازگاري در طول پروژه بهره مي گيريم .

تيم فروش ما مي تواند شما را از طريق اين نوع نقل قول راهنمايي کند ، که ما بصورت رايگان ارائه مي دهيم .

براي مشاهده نسخه اسپانيايي اين پست ، به اين قسمت برويد:

¿Cómo se calculan palabras de un sitio وب؟

برچسب گذاشته شده با: هزينه هاي ثبات به نقل از وب سايت هزينه هاي ترجمه تعداد کلمات وب سايت




همه شرکت هاي جهاني و چندمليتي در بعضي از موارد با نياز به ترجمه مطالب خود به زباني ديگر مواجه خواهند شد. اين رويه ها مي توانند به عنوان عناصر مهم براي موفقيت يک کسب و کار درنظر بگيرند.

به همين دليل است که آنها بايد درک کنند که ترجمه محتوا چيزي است که بايد جدي گرفته شود ، با توجه به اينکه پيامدهاي زيادي در نتيجه مي تواند بوجود آيد. علاوه بر اين ، اين يک روند مداوم است ، زيرا ، در حالي که يک سازمان مواد جديدي را ايجاد مي کند ، بايد اين نکته را در نظر بگيرد که بايد در ترجمه وب سايت ها و همچنين به روزرساني هاي موجود در محتواي آن در قالب هاي ديگر سرمايه گذاري کند.

با توجه به همه اين نکات ، مي توانيم تأييد کنيم که يک تجارت ضروري است که همه ابزار ترجمه موجود را در دسترس داشته باشد تا بتواند در وقت و هزينه خود صرفه جويي کند. علاوه بر اين ، اين ابزارها همچنين به آنها اجازه مي دهد تا بازار خود را به مناطق جديد در سراسر جهان گسترش دهند.

يکي از اين ابزارهاي کمک ترجمه ، واژگان است . در صنعت ترجمه ، واژه نامه سندي است که شامل اصطلاحات کليدي در يک منطقه خاص از مطالعه ، چه به زبان مبداء و چه در ترجمه هاي مجاز مربوطه به زبان مقصد است.

يک واژه نامه به يک تجارت کمک مي کند تا سطح دقت لازم براي اصطلاحات کليدي را حفظ کند. همچنين ، واژه نامه هاي ترجمه به مشاغل اجازه مي دهد هرگونه شک و ترديد در روند ترجمه را از بين ببرند و قوام خود را در ميان متون حفظ کنند ، مدت زمان لازم براي ترجمه را کاهش دهند و هزينه ها را کاهش دهند.

به طور کلي ، براي تکرار مشتري ، بهتر است يک واژه نامه اختصاصي براي آن مشتري ايجاد شود تا از ناسازگاري جلوگيري شود و در تمام اسناد آنها سبک مشابهي از متن حفظ شود.

براي مشاغل کوچکتر ، يک واژه نامه مي تواند به راحتي در صفحه گسترده اکسل ساخته شود ، در حالي که شرکت هاي بزرگتر براي مديريت کليه اصطلاحات و ترجمه هاي خود به ابزارهاي پيشرفته تري نياز دارند. يک واژه نامه همچنين مي تواند انواع ديگري از اطلاعات ، مانند تعريف ، متن ، ترجمه بخش ها ، تاريخ تصويب يا تجديد نظر در يک پروژه و غيره را در بر بگيرد. اين به مترجمان کمک مي کند که هر بار که يک کلمه کليدي ظاهر مي شود ، از ترجمه مناسب استفاده کنند. به طور مداوم و صحيح

براي مثال ، اصطلاحات "لپ تاپ" و "نوت بوک" مترادف هستند ، اما فقط يکي از آنها بايد توسط يک شرکت استفاده شود تا اين اصطلاح در تمام مواد توزيع محصول ظاهر شود. همچنين ، در هنگام استفاده از مترجمان متعدد ، واژه نامه براي حفظ انسجام اهميت بيشتري پيدا مي کند. اين وضعيت در مواردي به وجود مي آيد که مهلت هاي سختي در آن وجود دارد و بسياري از مترجمان همزمان به منظور تضمين تحويل به موقع ، بر روي قسمت هاي مختلف يک پروژه کار مي کنند.

يک واژه نامه به مشاغل کمک مي کند تا سطح دقت لازم براي اصطلاحات کليدي را حفظ کنند. علاوه بر اين ، واژه نامه هاي ترجمه به مشاغل اجازه مي دهد هرگونه شک و ترديد در روند ترجمه را از بين ببرند و قوام خود را در متن ها حفظ کنند ، مدت زمان لازم براي ترجمه را کاهش دهند و هزينه ها را کاهش دهند.

برچسب گذاشته شده با: هزينه ترجمه واژه نامه توسط واژگان کلمه




امروزه در نتيجه رونق چين ، شرکت ما درخواست هاي فزاينده اي راجع به ترجمه به چيني دريافت مي کند. آنچه بسياري از مردم ممکن است از آن غافل باشند اين است که زبان چيني داراي دو سيستم از شخصيت هاي نوشتاري است: سنتي چيني و چيني ساده شده .

اين فرايند که به چيني ساده شده-با يک نسخه رسمي براي اولين بار صادر شده در رهبري در نيمه دوم 20 1956-جو در زمان هفتم قرن در پاسخ به سياست جمهوري خلق چين به معناي ايجاد يادگيري زبان نوشته شده است به طور گسترده تر در دسترس. اما ، چه تفاوت هايي وجود دارد؟ يک شخصيت چيني از سکته هاي مختلفي ساخته شده است و برخي از شخصيت ها بسيار پيچيده تر از سايرين هستند. اين پيچيدگي نه تنها بر اساس تعداد نوارهاي مورد نياز قلم ، بلکه همچنين در نحوه چيدمان سکته ها به صورت گرافيکي نيز بنا شده است. بنابراين ، نسخه ساده شده همانطور که از نام آن پيداست ، نسخه اي پيچيده تر است که امکان خواندن و نوشتن آسانتر توسط تعداد بيشتري از افرادي که مايل به يادگيري آن هستند فراهم مي کند.

اين سيستم هاي نوشتاري را نبايد با ماندارين يا کانتوني ، که به گويش هاي زبان چيني هستند ، اشتباه گرفت. ماندارين در سرزمين اصلي چين صحبت مي شود ، در حالي که در مکان هايي مانند استان گوانگدونگ (که قبلاً کانتون به انگليسي بود) و هنگ کنگ ، کانتوني اصلي ترين گويش است. در سرزمين اصلي چين ، چيني ساده شده همان چيزي است که در نوشتن استفاده مي شود ، در حالي که در تايوان ، هنگ کنگ ، ماکائو و بسياري از جوامع چيني خارج از کشور از چيني سنتي استفاده مي شود.

بنابراين ، هنگام درخواست ترجمه به چيني ، مهم است که آگاه باشيد که متن به چه منطقه اي هدايت مي شود. اگر اين هدف براي جمهوري خلق چين يا يک کنفرانس بين المللي باشد ، به احتمال زياد ما مي خواهيم از چيني ساده شده استفاده کنيم ، زيرا استاندارد در آنجا ساده شده است. و در غير اين صورت ، اگر اين متون براي مناطقي مانند هنگ کنگ باشد ، براي مثال ، بايد ترجمه را به چيني سنتي در نظر بگيريم.

براي اطلاعات بيشتر در مورد اين و ساير مباحث مربوط به ترجمه چيني ، به صفحه ما در  Trusted Translate، Inc. مراجعه کنيد.

برچسب گذاشته شده توسط: ماندارين کانتوني ساده چيني سنتي چيني




من هيچ وقت واقعاً با کتابهاي طنز بزرگ نشده ام ، اما اين چند سال گذشته من طرفداران بسياري از فيلم هاي ابرقهرماني شده ام . هنگام مسافرت ، متوجه شدم که اسامي برخي از اين شخصيت ها ترجمه مي شود و برخي ديگر نه. از آنجا که ما با شنيدن اين بچه ها بزرگ شديم ، نام هاي ابرقهرمانان آنها را تصديق مي کنيم . با اين حال وقتي شروع به بررسي آن مي کنيد ، بيشتر نام ها ترکيبي از يک حيوان يا يک عنصر و جنسيت و سن آنها است. بنابراين من شروع به انجام برخي تحقيقات در مورد آن کردم ، و گرچه يافتن مثال به هر زبان دشوار است ، مي خواهم به برخي از معروف ترين آنها اشاره کنم.

سوپرمن: در زبانهايي مانند فرانسه ، آلماني و اسپانيايي ، نام او ترجمه نمي شود. اگرچه به زبان پرتغالي ، برخي ترجيح مي دهند از او به عنوان سوپر-هوم نام ببرند که اين يک ترجمه تحت اللفظي است. با اين حال به اندازه کافي خنده دار ، او به زبان سوئدي استولمانن ، ذوب آهن مي شود.

بتمن: به زبان اسپانيايي ، معمولاً ديدن بتمن و نام ترجمه شده او از ال هومبر مورسيلاگو در کنار هم ، به خصوص در کتب طنز ، معمول است. علاوه بر اين ، نام تولد وي بروس وين به برونو دياز تغيير يافت. و در ايتاليايي او اغلب به عنوان l"uomo pipistrello شناخته مي شود!

Spider-Man: در حالي که جديدترين حق راي دادن مجدد فيلم براي سوپرمن و بتمن نام ابرقهرماني خود را در اين عنوان ندارند ، The Spider-Man Amazing مي کند. در اسپانيايي ، بيشتر کتاب هاي طنز و حق راي دادن به فيلم با ترجمه تحت اللفظي خود ، الحمبر آريا ، تماس مي گيرند. در فرانسوي ها معمول بود كه از او به عنوان L"Homme araignée در دهه 70 ياد شود ، اما امروزه فرانسوي و بسياري از زبان هاي ديگر به سادگي با نام اصلي انگليسي خود Spider-Man از او ياد مي كنند.

Wonder Woman: شايعه اين است که او در فيلم آينده Batman vs Superman بازگردد ، بنابراين بايد ببينيم که چگونه ترجمه ترجمه مي شود. در اسپانيايي در گذشته از او به عنوان Mujer Maravilla ياد مي شده است. به طور خلاصه ، در زبان آلماني ، وي در طنزهاي دهه 1970-1980 به نام Wundergirl خوانده مي شد ، اما پس از آن تصميم گرفته شد كه نام اصلي انگليسي خود را حفظ كند.

بنابراين ، آيا به دنبال ترجمه يک کتاب طنز هستيد يا براي يک فيلم ، به شرکت ترجمه دوستانه محله خود اعتماد کنيد.  امروز درخواست  نقل قول رايگان دهيد !

برچسب گذاشته شده با: اسامي فيلم هاي طرفداران کتاب هاي طنز

---


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

شطرنج مدرن و مدون Cassandra Valerie عاشق شدم Luke Tracy temperature-measurement چت وایبر|چت روم وایبر|وایبر چت